-
1 action amortie
сущ.1) юр. пользовательская акция (не пользуются правом на первый дивиденд и на оплату их номинальной стоимости), амортизированная акция2) фин. амортизированная [пользовательская] акция (не пользуются правом на первый дивиденд и на оплату их номинальной стоимости) -
2 allocation de logement
сущ.2) юр. квартирное пособие (на оплату жилплощади лицам, имеющим большую семью) allocation de maternitэ пособие по случаю рождения ребёнкаФранцузско-русский универсальный словарь > allocation de logement
-
3 compensation de l'énergie réactive
компенсация реактивной мощности
-EN
reactive power compensation
an action to optimize the transmission of reactive power in the network as a whole
[МЭС 603-04-28]FR
compensation de l'énergie réactive
action dont le but est d'optimiser globalement le transport d'énergie réactive dans le réseau
[МЭС 603-04-28]Параллельные тексты EN-RU
Reactive energy management
In electrical networks, reactive energy results in increased line currents for a given active energy transmitted to loads.
The main consequences are:
• Need for oversizing of transmission and distribution networks by utilities,
• Increased voltage drops and sags along the distribution lines,
• Additional power losses.
This results in increased electricity bills for industrial customers because of:• Penalties applied by most utilities on reactive energy,
• Increased overall kVA demand,
• Increased energy consumption within the installations.
Reactive energy management aims to optimize your electrical installation by reducing energy consumption, and to improve power availability.
Total CO2 emissions are also reduced.
Utility power bills are typically reduced by 5 % to 10 %.
[Schneider Electric]Компенсация реактивной мощности
Передача по электрической сети реактивной энергии приводит к увеличению линейных токов (по сравнению токами, протекающими при передаче нагрузкам только активной энергии).
Основные последствия этого явления:
● необходимость увеличения сечения проводников в сетях передачи и распределения электроэнергии;
● повышенное падение и провалы напряжения в распределительных линиях;
● дополнительные потери электроэнергии;
Для промышленных потребителей такие потери приводят к возрастанию расходов на оплату электроэнергии, что вызвано:● штрафами, накладываемыми поставщиками электроэнергии за избыточную реактивную мощность;
● увеличением потребления полной мощности (измеряемой в кВА);
● повышенным энергопотреблением электроустановок.Цель компенсации реактивной мощности (КРМ) – оптимизация работы электроустановки за счет сокращения потребления энергии и увеличения надежности электроснабжения. Кроме того, КРМ позволяет уменьшить выбросы CO2 и сократить расходы на электроэнергию в среднем на 5-10 %.
[Перевод Интент]Наиболее эффективным способом снижения потребляемой из сети реактивной мощности является применение установок компенсации реактивной мощности (конденсаторных установок).
Использование конденсаторных установок позволяет:- разгрузить питающие линии электропередачи, трансформаторы и распределительные устройства;
- снизить расходы на оплату электроэнергии;
- при использовании определенного типа установок снизить уровень высших гармоник;
- подавить сетевые помехи, снизить несимметрию фаз;
- увеличить надежность и экономичность распределительных сетей.
На практике коэффициент мощности после компенсации находится в пределах от 0,93 до 0,99.
Наибольший экономический эффект достигается при размещении компенсирующих устройств вблизи электроприемников, потребляющих реактивную мощность.
Различают следующие виды компенсации:-
индивидуальная (нерегулируемая) компенсация
Целесообразна, если мощность электроприемника больше 20 кВт и потребляемая мощность постоянна в течение длительного времени.
Компенсирующая нерегулируемая установка подключается непосредственно у потребителя. Как правило, применяется для компенсации реактивной мощности таких потребителей, как мощные компрессоры, вентиляторы и насосы, силовые трансформаторы. - групповая (нерегулируемая) компенсация
- централизованная компенсация
Для ламп типа ДРЛ, ДРИ, ДРИЗ, ДНаТ может применяться как групповая, так и индивидуальная компенсация реактивной мощности
[ПУЭ]Тематики
Синонимы
Сопутствующие термины
- конденсатор компенсации реактивной мощности
- конденсаторная батарея компенсации реактивной мощности
- контроллер компенсации реактивной мощности
- недостаточная компенсация реактивной мощности
- перекомпенсация реактивной мощности
- потребляемая реактивная мощность
- ступень компенсации реактивной мощности
- установка КРМ
- устройства динамической компенсации реактивной мощности
EN
- energy compensation
- management of reactive energy
- power factor compensation
- reactive energy management
- reactive power compensation
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > compensation de l'énergie réactive
-
4 allocation
f1) ассигнование, назначение; отпуск ( денег)allocation de tonnage — предоставление тоннажа, транспортных средств2) пособиеallocation viagère — пожизненное пособие, пенсия -
5 chèque
mchèque postal — почтовый переводchèque sans provision, chèque en bois прост. — чек без обеспечения, без покрытияchèque de voyage, traveller's chèque — дорожный чек; туристский чекchèque documentaire юр. — документированный чек ( сопровождаемый документами)donner un chèque en blanc перен. — предоставить свободу действий -
6 heure
f1) часune grande heure, une bonne heure, une heure d'horloge — битый часune petite heure — немного меньше часаquarante-huit heures — двое сутокavancer [retarder] l'heure — 1) приблизить [отсрочить] час 2) перевести часы вперёд [назад]quelle heure est-il? — который час?bien à l'heure — в час; почасно; (как раз) вовремя, пунктуальноfaire cent kilomètres à l'heure — делать сто километров в часtoucher cent francs l'heure [разг. de l'heure] — получать по сто франков за час работы••s'embêter à cent sous à l'heure — подыхать от скукиje ne vous demande pas l'heure qu'il est — вас не спрашивают!dernière heure — в последний час, последние новости ( в газете); последний выпуск ( газеты)de la dernière heure — пришедший в последнюю минуту; самый последнийouvrier de la dernière heure — пришедший в последнюю минуту, к шапочному разбору2) время, пораheure légale — 1) декретное, официальное время 2) юр. законный час (время, за пределами которого не допускается исполнение судебных постановлений)heure d'été, heure avancée канад. — летнее времяheure des travailleurs канад. — часы пикprendre heure — условиться о времени (встречи и т. п.)c'est l'heure d'aller se coucher — пора идти спатьà ses heures — когда ему этого хочетсяqui a eu son heure de gloire — слава которого прошла; знаменитый в своё времяà l'heure américaine — под американским влиянием, на американский ладremettre les pendules à l'heure разг. — 1) сверить часы, действовать в соответствии с моментом 2) спорт вернуться к своим прежним результатамà des heures indues, à une heure indue — в неурочный часil y a belle heure que... — давно уже...à l'heure qu'il est — в данный момент; в настоящее времяêtre à l'heure — быть пунктуальнымn'avoir pas d'heure — быть неточным, вечно опаздыватьl'heure c'est l'heure, avant l'heure ce n'est pas l'heure, après l'heure ce n'est plus l'heure погов. — всё надо делать вовремяtu as vu l'heure? разг. — ты что?, да ты что?, ты ошибаешьсяtout à lheure loc adv — сейчас; только что; уст. немедленноsur l'heure loc adv — сейчас; немедленноà cette heure loc adv, уст. — теперьà la bonne heure! loc adv — отлично!, в добрый час!; пусть так!3) pl церк. часы -
7 mensualiser
vt1) сделать ежемесячным, помесячным (о зарплате, взносах и т. п.)2) перевести ( почасового рабочего) на помесячную оплату -
8 retard
m1) опоздание; задержка; запаздываниеêtre [arriver, se mettre] en retard — опаздыватьbillet de retard — справка об опоздании транспорта ( выдаваемая по требованию пассажира)••avoir du retard разг. — отставать от жизни; быть не в курсе2) задержка, замедление, промедление; отставание; запаздываниеapporter du retard à qch — затягивать что-либоprendre du retard — отставать (напр., о часах)être en retard pour payer — просрочить плату; задерживать оплатуvotre montre est en retard de dix minutes — ваши часы отстают на десять минутretard sur... — отставание от...••avoir du retard à l'allumage разг. — туго соображать; не сразу схватывать3) муз. задержание, замедление4) (в функции приложения) мед. пролонгированного действияinsuline retard — инсулин с удлинённым действием5) отсталость; замедленный ростretard de croissance — замедленный рост, задержка роста -
9 prix de main-d'œuvre
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > prix de main-d'œuvre
-
10 à l'heure
I1) (как раз) вовремя, пунктуально; в это самое время, в тот самый момент2) в час; почасно- mettre sa montre à l'heure- Les salaires que vous receviez dépassaient les tarifs syndicaux. - Oui, mais nous nous faisions couper les doigts! s'écria Gabrielle Touraine. Si vous invoquez le tarif syndical, mettez-vous à l'heure et non plus aux pièces. (J. Fréville, Pain de brique.) — - Ваша зарплата превышала тарифы, утвержденные профсоюзами. - Верно, но мы совсем не радовались этому! - вскричала Габриэла Турен. - Раз уж вы ссылаетесь на профсоюзный тариф, то платите повременную оплату, а не сдельщину.
- remettre les pendules à l'heure II (+ adj)с указанием географического места на манер; по примеруà l'heure américaine — под американским влиянием, на американский лад
Nos socialistes français seraient inspirés de se mettre à l'heure suédoise. (L'Express.) — Наши французские социалисты весьма желали бы идти по стопам своих шведских коллег.
-
11 et tout
(et tout разг. [тж. канад. tout ça])и прочее, и остальное... nous avons de bons auteurs habiles et tout, et qui l'ont déjà fait, appointés au mois, et qui pourraient en effacer les maladresses, en redresser le style... vous voyez cela d'ici? (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) —... у нас есть хорошие, опытные, ну и т.д. авторы, которым уже приходилось делать это за помесячную оплату, и которые могли бы убрать все шероховатости, выправить стиль... словом, вы понимаете?
-
12 se faire couper les doigts
разг.(se faire couper les doigts [тж. s'en mordre les doigts/les pouces])кусать себе локти, жалеть о чем-либо, раскаиваться в чем-либо- Les salaires que vous receviez dépassaient les tarifs syndicaux. - Oui, mais nous nous faisions couper les doigts! s'écria Gabrielle Touraine. Si vous invoquez le tarif syndical, mettez-vous à l'heure et non plus aux pièces. (J. Fréville, Pain de brique.) — - Ваша зарплата превышала тарифы, утвержденные профсоюзами. - Верно, но мы совсем не радовались этому! - вскричала Габриэла Турен. - Раз уж вы ссылаетесь на профсоюзный тариф, то платите повременную оплату, а не сдельщину.
Tu vas quitter ton pays et ton père pour t'amuser à Paris. C'est ton droit, tu es majeur, agis à ta guise, mais tu t'en mordras les doigts. (A. Theuriet, Le refuge.) — Ты хочешь оставить свой дом и своего отца и уехать развлекаться в Париж. Это твое право. Ты - совершеннолетний. Делай как хочешь. Но смотри, как бы потом тебе не пришлось кусать локти.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire couper les doigts
-
13 tomber des nues
1) с неба свалиться, явиться как снег на головуQuoi! si demain vous étiez riche et heureuse, si une immense fortune vous tombait des nues, vous aimeriez encore le jeune homme pauvre qui vous aurait plu durant vos jours de détresse. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Как! Если бы завтра вы разбогатели, если бы вам с неба свалилось огромное состояние, неужели вы продолжали бы любить бедного молодого человека, приглянувшегося вам в дни нужды?
2) удивиться, изумитьсяJe tombe des nues; je ne connais rien au caractère des hommes: j'aurais parié, si je n'avais pas su son nom, que celui-ci ne peut voir saigner un poulet. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Я поражен; видно, я совсем не разбираюсь в людях: если бы мне не сообщили имени этого человека, я дал бы голову на отсечение, что он и мухи не обидит.
3) разочароваться, спуститься с облаков, отрезвитьсяElle s'informait de Jean et tombait des nues en apprenant que le général d'Esprez, non sans peine, l'avait fait agréer à l'"Œuvre militaire", comme comptable, et que tout le jour, pour un salaire minime, il maniait de gros registres noirs. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Она навела справки о Жане и была крайне разочарована, узнав, что генерал д'Эпрез устроил его, и с большим трудом, в "Эвр милитэр" на должность счетовода и что за грошовую оплату он целыми днями должен возиться с тяжелыми гроссбухами.
-
14 vie de hasard
необеспеченная жизнь, стесненные обстоятельстваComme la plupart de ceux qui ont connu cette vie de hasard, il attendait au dernier moment pour solder des créances sacrées aux yeux des bourgeois. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Подобно большинству тех, кто живет едва перебиваясь со дня на день, он всегда затягивал до последней минуты оплату долгов, священных в глазах буржуа.
-
15 action amortie
амортизированная [пользовательская] акция (не пользуются правом на первый дивиденд и на оплату их номинальной стоимости) -
16 allocation de logement
квартирное пособие (на оплату жилплощади лицам, имеющим большую семью)Dictionnaire de droit français-russe > allocation de logement
-
17 allocation familiale de logement
Dictionnaire de droit français-russe > allocation familiale de logement
-
18 allocations-logement
-
19 barrement du chèque
перечёркивание [кроссирование] чека ( исключающее его оплату наличными деньгами) -
20 carte de garantie de chèques
гарантийная чековая карточка (вид кредитной карточки, обеспечивающий оплату чека)Dictionnaire de droit français-russe > carte de garantie de chèques
См. также в других словарях:
оплату — произвести оплату • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Расходы организации на оплату труда — (применительно к положениям о налогообложении налогом на прибыль организаций) в расходы налогоплательщика на оплату труда включаются любые начисления работникам в денежной и (или) натуральной формах, стимулирующие начисления и надбавки,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
РАСХОДЫ НА ОПЛАТУ ТРУДА — вид расходов, связанных с производством и реализацией, определенный в ст. 255 НК; объект налогообложения по единому социальному налогу и исходный объект определения максимальной величины ряда видов прочих расходов (представительских расходов и… … Энциклопедия российского и международного налогообложения
Субсидии и компенсация расходов на оплату жилых помещений и коммунальных услуг — Согласно статье 159 ЖК РФ, субсидии на оплату жилого помещения и коммунальных услуг предоставляются гражданам в случае, если их расходы на оплату жилого помещения и коммунальных услуг, рассчитанные исходя из размера регионального стандарта… … Жилищная энциклопедия
ЗАКОН О ДОБРОСОВЕСТНОМ ВЫСТАВЛЕНИИ СЧЕТОВ НА ОПЛАТУ КРЕДИТНЫХ УСЛУГ — FAIR CREDIT BILLING ACTЗакон, устанавливающий порядок незамедлительного исправления ошибок по счету револьверного кредитования и препятствующий ухудшению кредитного рейтинга заемщика в период выяснения обоснованности претензий. Закон о… … Энциклопедия банковского дела и финансов
Расходы организации на оплату труда в виде суммы платежей (взносов) по договорам страхования — (применительно к положениям о налогообложении налогом на прибыль организаций) к расходам на оплату труда относятся суммы платежей (взносов) работодателей по договорам обязательного страхования, а также суммы платежей (взносов) работодателей по… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
ЗАТРАТЫ НА ОПЛАТУ ТРУДА — элемент себестоимости продукции (работ, услуг), в котором отражаются затраты на оплату труда основного производственного персонала предприятия, включая премии рабочим и служащим за производственные результаты, стимулирующие и компенсирующие… … Энциклопедический словарь экономики и права
РАСХОДЫ НА ОПЛАТУ ТРУДА — – расходы, которые включают основные выплаты отдельным категориям работников, т.е. расходы на оплату труда производственных рабочих, ИТР, непосредственно занятых изготовлением продукции; на оплату рабочих и служащих, не занятых непосредственно… … Краткий словарь экономиста
Субсидии на оплату жилого помещения и коммунальных услуг — 1. Субсидии на оплату жилого помещения и коммунальных услуг (далее субсидии) предоставляются гражданам в случае, если их расходы на оплату жилого помещения и коммунальных услуг, рассчитанные исходя из размера регионального стандарта нормативной… … Официальная терминология
Счёт на оплату — Счёт на оплату необязательный документ, содержащий платежные реквизиты получателя (продавца), по которым плательщик (покупатель) осуществляет безналичный перевод денежных средств за перечисленные товары и (или) услуги. Содержание 1 Форма… … Википедия
элемент затрат "затраты на оплату труда" в составе себестоимости продукции (работ, услуг) — Затраты на оплату труда основного производственного персонала организации, включая премии рабочим и служащим за производственные результаты, стимулирующие и компенсирующие выплаты, в том числе компенсации по оплате труда в связи с повышением цен… … Справочник технического переводчика